La infancia es como un sueño. No nos damos cuenta plenamente de que estábamos en ella hasta el día en que caemos en cuenta que concluyó. Hace tiempo. Gran parte de la atmósfera onírica de ser niño es el hecho de poder ser como un garabato en un papel, moviéndonos libremente (casi) sin consecuencia, sin pensar en mañana. Ese es el precio de los sueños: renunciar al control.

Childhood is like a dream. We don’t fully realise how immersed we were in it, until the day when we finally aknowledge that it is over. For quite some time. A great deal of the onyric atmosphere of being a child comes from the fact that one can act like a scribble on a paper, moving freely, (almost) without consequence, without thinking about tomorrow. Such is the price of dreams: renouncing control.

Cada vez que cruzamos un umbral en la vida, nos preguntamos qué habrá del otro lado. Toda puerta implica un misterio, una apuesta. Hay algunas puertas que no escogemos traspasar, como la muerte; hay otras que pasamos voluntariamente, con la esperanza de que lo que hay adentro sea positivo. Cruzar una puerta es un acto de fe, sobre todo si se hace acompañado, y tal vez lo que encontramos del otro lado depende completamente de nosotros.

Every time we cross a threshold in life, we wonder what lies on the other side. Every door implies a mystery, a wager. Some doors we do not choose to cross, such as death; others we enter voluntarily, with the hopes that what lies inside is positive. To cross a door is an act of faith, especially if done with someone, and maybe what we find on the other side depends completely on ourselves.

How deep is deep?

¿Será la ausencia de mi futura esposa, o tal vez la casi perpetua falta de sol? El hecho es que estar continuamente en un ambiente exigente tiene un precio. En Noruega la primavera no empieza de lleno todavía, y a veces pareciera que sol nunca va a salir. ¿Es normal sentir que uno está en un túnel todo el día?

Maybe it’s the absence of  my future wife, or the nearly perpetual absence of sunlight. Anyways, being for too long in an overly-demanding environment has a price. In Norway the spring still doesn’t arrive, and sometimes it feels like the sun will never come up. Is it normal to feel like I am inside of a tunnel all day long?

¿Cuán lejos estamos dispuestos a llegar por lo que queremos? Como primer hijo por un amplio margen (mi hermana es 10 años menor que yo, mi hermano es 13 años más joven) criado durante una buena parte de mi infancia por una madre soltera, estoy acostumbrado a estar solo y hacer cosas sin ayuda, pero ¿cómo afecta eso a los que me rodean? A veces uno se lleva a personas que quiere entre las patas sin darse cuenta (“sin querer queriendo”), y cuando uno decide compartir la vida con alguien, tiene que estar dispuesto a ceder… hasta cierto punto.

How far are we willing to go to obtain what we want? As a first child by a large margin (I am 10 years older than my sister and 13 years older than my brother) brought up during a good part of my childhood by a single mother, I am used to being alone and do things without asking for help, but how does that affect the people around me? Sometimes you end up stepping on the people you love without even noticing it, and when you decide to share your life with someone, you have to be willing to let go… to a certain point.

End Of The Winter

Por fin se empieza a derretir todo.  Es cierto que la nieve es el ícono del invierno, pero como muchas otras cosas, llega el momento en que después de caer de rodillas en un charco congelado o de no ver el sol por varias semanas, uno está listo para lo que sigue. La primavera trae clima benigno, un poco menos de sweaters y bufandas al salir y más luz solar, aunque para algunos la oscuridad nunca termina. Todo depende de cómo quiera uno ver las cosas y qué tanto quiera abrir los ojos.

Finally everything starts to melt. It is true that snow is the icon of winter, but like most things in life, there comes a moment when, after landing on your knees on a frozen pond or not seeing the sun for several weeks at a time, you are ready for what’s next. Spring brings a more benign weather, a few less garments to wear and more sunlight, even though for some, the darkness never ends. It all depends on how you want to see things and how much you want to open your eyes.

A todos nos llega la hora. En algún momento de la vida, uno finalmente conoce a esa mujer que hace que la forma en la que uno piense, sienta y entienda, cambie para siempre. La idea de sentar cabeza, como otras nuevas experiencias en la vida, causa cierto nerviosismo pero una vez que uno haya la persona adecuada y se anima a dar el salto, se da cuenta de que lejos de perder algo, uno está ganando: ganando en compañía, apoyo, amor… Uno se da cuenta que el amor le da sentido a la vida.

The time comes for all of us. At some point in our lives, we finally meet that one woman who makes the way we think, feel and understand, change forever. The idea of settling down, like many other new experiences in life, makes those who live it a bit nervous but once you find the right person and decide to take the step, you realise that far from losing something, you are winning: winning in company, support, love… you realise that love is how life makes sense.

A pesar de que nunca he tenido perro, extraño a los zaguates. Son perros sin raza (o con muchas razas), una especie de mulato canino, producto de cruces sin control, y muy a menudo no tienen dueño. En algunos lugares son un problema: oí una historia de un hombre de negocios japonés que fue devorado por una jauría de zaguates en Rumania. Sin embargo, los zaguates al igual que algunos otros íconos latinoamericanos (El Chapulín Colorado, notablemente) me recuerdan la capacidad de sobrevivir con pocos recursos. Cuando compre mi primera casa o apartamento, mi primer adquisición será (si el consejo matrimonial lo aprueba) un zaguate.

Even though I have never owned a dog, I miss street dogs. They are breedless dogs, a kind of canine “mulato”, born out of uncontrolled breeding, and are often found to have no owner. In some places they are a problem: I heard a story about a Japanese businessman who was taken down and eaten by a pack of street dogs in Romania. However, street dogs, like other Latin American icons (notably El Chapulín Colorado) remind me of the ability to survive with few resources. When I buy my first house or apartment, my first acquisition (if approved by the significant other) will be a street dog.

El trono es un lugar sumamente introspectivo. El baño es un artefacto estandarizado, y sin embargo lo que cada quién hace en él es sumamente personalizado (y personal). Muchos optan por leer, otros juegan Sudoku (usando papel higiénico diseñado para tal propósito), algunos se llevan la laptop para seguir chateando… Para algunos el baño es su único refugio, algo así como la fortaleza de la soledad de Superman. En el baño, el silencio (mental) es rey.

“The throne” is an introspective place. It is a standard house artifact, yet what people do in it is very personal (and personalized). Many spend the time reading, others play Sudoku (in purpose-made toilet paper), and some take their laptops with them to follow up conversations. For some, the toilet is the last refuge, a kind of Fortress of Solitude. In the toilet,  (mental) silence is king.

Hoy me tocó estar parado bajo una intensa nevada durante más de 4hr. Estuve parado en un parque y no podía abandonar esa posición porque es mi trabajo estar ahí. Llegó el momento en el que no pude ver más las montañas, los edificios circundantes, y finalmente, me cerré yo también. El frío tiene muchos efectos en la gente, pero el más evidente para mí hoy fue la introversión. Primero me volví más lento. Luego menos directo. Finalmente, dejé de hablar. El frío es lo contrario al hogar.

Today I had to stand under an intense snow shower for over 4 hours. I was there, in a park, and I couldn’t abandon my position because I get paid to stand there (and do a number of things while standing there). There came a point when I couldn’t see the mountains, the buildings around me, and finally, I closed down too. The cold has many effects on people, but the most evident for me today was introversion. First I became slower. Then, less direct. Finally, I stopped talking. Being cold is the opposite of being home.

Alemania es un país peculiar. De ahí han salido cosas y personajes para todos los gustos. Si mi vida sigue el camino por el que va, en setiembre de este año iré a vivir a Alemania.  Dicen que el hogar es donde está el corazón, y desde ese punto de vista, Alemania puede ser mi hogar. En un lugar donde las cosas se toman tan en serio, y pareciera que nada se detiene por nadie ¿qué lugar puedo ocupar yo en ese país? ¿Será Alemania el lugar donde mi viaje en la vida se detiene espacialmente, pero continúa progresando en el tiempo?

Germany is a peculiar country. From there, all sorts of things and people have come out. If my life continues down the road it’s following, in September of this year, I will move to Germany. People say home is where the heart is, and from that point of view, Germany can be my home. In a place where things are taken so seriously, and it seems that nothing stops for anyone, what position do I fill? Will Germany be the place where my life journey stops in space, but continues in time?