La cultura hispánica es patriarcal. Eso significa que uno vive (y en gran medida depende) de los papás prácticamente hasta que se casa. O hasta que tiene la plata para irse de casa. Pero cuando ese día llega, uno desea que sea para siempre. Uno desea establecer su hogar, cosa que es la máxima prueba de independencia para una persona joven (y para una persona vieja también: sostener un hogar a una edad avanzada es un logro sumamente meritorio). Hay algunos hijos que se van de casa pero nunca son autosuficientes. Habemos otros que nos vamos del nido, pero para nuestros padres, seguimos estando ahí.

Hispanic culture is patriarcal. That means that one lives (and in great amount, also depends) on one’s parents practically until you marry. One wishes to establish a home, which is the greatest display of independence for a young person (and for an old person too: to sustain a home at an advanced age is quite something). There are some children that leave the house, but they are never self sufficient. There are others who leave the nest, but for our parents we are still home.

Estar en Amsterdam es como ser niño otra vez. Uno tiene la impresión de que todo se vale y de que uno se puede subir a los edificios, vehículos, puentes, etc. Ni la ciudad ni la gente lo oprime a uno: hay espacio para todo. A todo lado se puede ir en bicicleta o a pie, como cuando uno era niño. Hay tanta gente distinta que uno nunca se cansa de ver cosas nuevas, como en la infancia. Como adulto en Amsterdam, volví a ser niño. Como futuro padre, nunca criaría hijos ahí.

Being in Amsterdam is like being a child again. One gets the impression that everything goes, and you can climb on buildings, vehicles, bridges, etc. Neither the city nor the people oppress you: there is room for everything. You can go everywhere by bike or on foot, like when you were a child. There are so many different people that you never get tired of seeing new things, as it was during infancy. As an adult in Amsterdam, I went back to childhood. As a future parent, I would never raise kids there.

Felix Nussbaum Haus. Osnabrück, Alemania. Mi novia es alemana y cada día tengo más contacto con la cultura de ella. En el colegio en Costa Rica, tenía un compañero de mamá alemana y toda la vida lo pasábamos jodiendo con Hitler y el Anticristo. Sin embargo, mi percepción es que adentro de Alemania el nazismo, Hitler, etc., son temas de mucho cuidado, con los que no se bromea (totalmente a como lo vivimos del otro lado del charco… donde por la guerra no murió nadie). Hoy en día mi percepción es que los alemanes no son más ni menos racistas que otros países de Europa, pero la guerra, de alguna manera, sigue presente de forma silenciosa.

Felix Nussbaum Haus. Osnabrück, Germany. My girlfriend is German and every day, I have closer contact with her culture. In high school in Costa Rica, I had a classmate whose mother and me and my classmates would spent countless hours mocking and teasing him with Hitler, the Antichrist. However, I see that within Germany, Hitler and such, are subjects which are dealt with great care , you are not supposed to make any jokes about them (completely different from what we live in Central America, where no Costa Ricans died because of the war). Today I sense that Germans are not more nor less racist than any other country in Europe, but the war, somehow, is still present in a silent way.

Residencia Estudiantil Fantoft, el ghetto. Hogar de unas 1.500 personas (entre ellos, yo). Fue construido en los años 70 por tres arquitectos noruegos. En algún lugar leí que un ex secretario general de la OTAN dio una conferencia en Fantoft una vez, y se preguntó “¿he venido a una prisión?” La arquitectura a veces puede ser como un blooper congelado en el tiempo: es esa clase de error que no se borra con nada, que queda ahí para siempre (o hasta que llegue la dinamita). A pesar de lo impersonal y frío de los edificios, a lo interno la vida en Fantoft es como una ciudadela que se renueva cada semestre.

Fantoft Student Residence, the ghetto. Home to some 1,500 people (me, among many others). It was built in the 1970′s by 3 Norwegian architects. Somewhere I read that a former NATO Secretary General once came here to give a conference and asked “have I come to a prison?” Architecture can sometimes be a blooper frozen in time: it is that kind of mistake that can’t be erased, and it’s there forever (or until the dynamite arrives). But in spite of its impersonal and cold architecture, the inner life of Fanfot is a kind of citadel that renews itself every semester.

Los gitanos están presentes en prácticamente todos los países de Europa. La teoría más aceptada es que llegaron de la India alrededor del s. XV, y desde entonces, se han esparcido por el continente y América. En Noruega, los gitanos son llamados “sigøy”, aunque los gitanos se llaman a sí mismos “rom”, palabra que significa hombre. Los gitanos a menudo viven al margen de la sociedad, se hallan fuera del mercado laboral (en Bergen se les ve vendiendo anillos de oro en la calle, entre otras actividades), y tienen su propio idioma (que varía de acuerdo al país: los gitanos de España hablan un idioma relacionado, pero distinto del que hablan los gitanos de Suecia o Noruega). Con siglos de estar en Europa, los gitanos siguen viviendo en una realidad paralela.

Gypsies are present in virtually every country in Europe. The most accepted theory states that they arrived from India around the 15th century, and since then have spread through the continent and on to America. In Norway, gypsies are called “sigøy” but the endonym is “rom”, a word that means “man”. Gypsies often live outside of the formal structures of society, are out of the job market (in Bergen you can see them selling golden rings, among other activities), and have their own language (which is different from country to country: gypsies in Spain speak a different -but related- language than the ones in Sweden or Norway). After centuries in Europe, gypsies still live in a parallel reality.

En otoño la naturaleza se adormila con miras al invierno. Los días se acortan, Bergen está a 60°N y la disminución en la duración del día se aprecia de forma muy notoria: en octubre, cada semana resta media hora de luz solar a la duración del día. El otoño tiene otra consecuencia: el ser humano también se va cerrando poco a poco. Uno se cansa muy rápidamente, y yo llegué al extremo de bañarme 3 veces al día en búsqueda de un lugar caliente. El otoño es algo a lo que no me acostumbro.

During fall, nature slowly falls asleep as winter comes closer. Days become shorter, Bergen lies at 60°N and the decrease in the length of the day is very notorious here: in October, each week means 30min less of sunlight. Fall has another consequence: the human beings shuts down slowly. One gets tired rather easily, and I found myself taking 3 showers every day, maybe looking for a warm place. Fall is something I don’t get used to.

Uno se adapta a todo. El hecho de que un puente esté congelado y resbaloso no detiene a estas dos señoras en su intención (exitosa) de cruzarlo ilesas (también exitoso). Sin embargo, el hielo cobra numerosas “víctimas” cada invierno (yo, por ejemplo), y la topografía noruega facilita mucho las caídas. ¿Un lugar para envejecer?

One can adapt to everything. The fact that this bridge is frozen and slippery does not stop these two ladies in their (successful) attempt to cross the bridge unharmed (also successful). However, ice does claim many “victims” each winter (like me, for example), and the Norwegian topography makes falls a very common happening. A place to grow old?

El invierno noruego puede ser largo y cansado. En su punto mínimo, hay menos de 6hr de sol al día y eso tiene consecuencias en la gente. Mucha de la vida transcurre adentro de las casas (el espacio privado por excelencia). Mejenguear en plena calle o en parques es algo prácticamente impensable durante casi 7 meses a 60° de latitud norte.

The Norwegian winter can be long and exhausting. In its shortest point, there are less than 6 hours of sunlight per day and that has consequences on people. A big part of life takes place insides the house (the prime private space). Playing a football match in the street or parks is all but unthinkable for some 7 months up in 60° North.

¿Cómo se entiende una realidad en la que uno es el extraño? – Cada vez que uno toma una foto, entabla una relación con lo que está viendo, está tomando un punto de vista. Una imagen muestra una situación que sucedió con anterioridad en algún lugar, pero también por medio de una imagen se puede entender en dónde estaba ubicada la persona que la capturó. Esta es una forma ver a través de los ojos de un extraño.

How do you understand a reality in which you are the stranger? – Every time you take a picture, you establish a relationship with what you’re seeing, you acquire a point of view. An image shows a situation that has already happened, sometimes in a distant place, but an image is also a way to understand where the person who captured this image was standing. It is a way to see through the eyes of a stranger.

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.